Partenaires

Sorbonne Paris IV CNRS


Rechercher

Sur ce site

Sur le Web du CNRS


Accueil du site

Résumés RES 83 - Fascicule 2-3

Histoire de la pensée linguistique
History of linguistic thought


Sylvie ARCHAIMBAULT
CNRS/Univ. Paris-Diderot, PRES Sorbonne Paris Cité

RES 83/1-2

La transparence de la racine

La question de la motivation du signe apparaît en filigrane dans la tradition lexicographique russe. Elle rejoint l’idée fichtéenne selon laquelle la langue doit être transparente à ses locuteurs, les mots doivent parler à ceux-ci, sans qu’ils aient à produire d’effort de remémoration ou de décryptage excessif. Cette quête de la racine transparente, liée à une volonté d’encadrer la production néologique, est ici évoquée à travers quelques jalons. Sont évoquées tout particulièrement l’œuvre de l’amiral Šiškov, dont l’héritage en la matière est encore vivace, et celle du linguiste Lev Ščerba, qui, à la faveur de la Révolution et de la création néologique à laquelle celle-ci a donné lieu, a cherché à poser un cadre rationnel et conforme à l’esprit de la langue pour la production de nouveaux mots. Dans cette quête de la racine transparente, l’étymologie, en tant que principe d’explication, apparaît évidemment comme un auxiliaire important.

The search for transparent roots

The non-arbitrariness of the sign emerges as a pattern of the Russian lexicographic tradition. It reinforces the Fichtean idea according to which a language should be transparent to its speakers. The words must speak to them, without their having to make an excessive effort towards remembering or deciphering the language. This search for transparent roots, which is tied to a desire to control the production of neologisms, will be evoked here through an exploration of some significant milestones. We will in particular discuss the work of Admiral Šiškov, whose legacy in this area is still strong, as well as the work of the linguist Lev Ščerba. Following the revolution and the creation of neologisms, Ščerba sought to develop a rational and consistent frame to guide the production of new words. In the quest for transparent roots, etymology, as an explanatory principle, seems to be an important element.


ARTUYSHKINA Olga
Université Paris-Sorbonne

RES 83/1-2

Появление понятия несобственно-прямой речи (НПР) связано с зарождением в литературе тенденции к психологизации и связанному с ней интересу к изображению внутренного мира персонажей, где особое место занимает внутренняя речь и мыслительный процесс. Разнообразие примеров НПР удивляет своей неоднородностью и тем самым ставит под вопрос само использование данного лингвистического термина, который применим к любым выражениям речи, но также эмоций, субъективности в нарративе, несовместимыми с позицией повествователя. В статье представляется критика такого определения НПР, поскольку само понятие ста­новится формально неопределенным.
В статье развивается идея разграничения между изображением собственно внутренней речи и процессом становления мысли, который включает в себя не только вербальную стадию, но и невербальную, состояющую из зрительных впечатлений, ремеморизации и др. Таким образом, в таком контексте применение существующего термина проблематично, так как он отсылает к вербальной стадии выражения мысли. В таких случаях более применительным становится термин точки зрения, а также предлагаемое в статье понятие « эффекта несобственно-прямой речи ».

The Appearance of the Concept of Free Indirect Discourse and the Representation of Ideas : When the Word Makes Reality Opaque

The appearance of the concept of free indirect discourse (FID) is connected with the tendancy of psychologisation in literature which involves the interest in the representation of interior discourse and mental process.
The variety of examples of FID respresents a great heterogeneity which renders hypothetical the very use of this linguistic term. Indeed, FID is used to refer not only to the indirect (or interior) discourse, but also to represent any expession of emotion and subjectivity uncompatible with the narrator’s position. The paper gives a critical review of such approach of FID, which shows the weekness of the formal definition of the concept.
The author of this paper develops the idea of differentiation between the representation of the interior discourse and the mental process of thought formulation which involves not only a verbal stage, but a non verbal one as well, composed of visual perception, rememoration, etc. In this context the use of this term is problematic because it refers only to a verbal aspect of thought. In such cases the term ‘point of view’ and the notion of ‘FID effect’ proposed by the author are more appropriate.


BRACQUENIER Christine
MoDyCo, UMR 7114
Université Charles-de-Gaulle – Lille 3
CNRS et Université Paris-Ouest – Nanterre – La Défense

RES 83/1-2

Les « circonstances » chez les grammairiens russes du XVIIIe siècle

C’est au XVIIIe siècle que naissent les notions grammaticales de « circonstanciel » sous la plume de l’abbé Gabriel Girard en 1747, et de « circonstances » (obstojatel´stva) dans la Rossijskaja grammatika de Mixail Lomonosov en 1755. Pour Lomonosov, le mode d’expression privilégié des circonstances est le syntagme prépositionnel, et l’adverbe en est l’expression abrégée. Il ne parle pas des adverbes ou des groupes prépositionnels comme d’éléments modifiant le verbe, mais il se place au niveau de l’énoncé, présentant les circonstances comme l’expansion de la phrase ; il faudra attendre plus de deux siècles pour que cette caractéristique des circonstants soit prise en compte par les linguistes. Pour ce qui est de l’ordre des mots, chez l’abbé Girard c’est le « feu de l’imagination », pour Lomonosov c’est le « libre cours des pensées humaines » qui permettent de modifier en russe l’ordre des mots canonique /sujet – verbe/. L’analyse de la langue de N. Karamzin montre que ce n’est ni le « feu de son imagination », ni le « libre cours de [ses] pensées » qui gèrent le choix de l’ordre des mots chez lui, mais plutôt le désir et la nécessité qu’il éprouve de produire un texte cohérent, dans lequel les idées s’enchaînent de la manière la plus satisfaisante et la moins coûteuse pour l’énonciataire et cela lui permet de placer le circonstant en tête de phrase s’il a besoin de poser le cadre spatio-temporel de son énoncé, que les « circonstances » soient connues ou non de l’énonciataire.

The ‘Circonstants’ according to 18th century Russian Grammarians

The grammatical notion of ‘circumstantial’ appears in the 18th century in the writings of Abbe Gabriel Girard in 1747 and ‘circumstances’ (obstojatel´stva) in Mixail Lomonosov’s Rossijskaja grammatika in 1755. For Lomonosov, the prepositional phrase is the best mode of expression for the circumstances and the adverb is the abbreviated expression. For him adverbs or prepositional phrases do not modify the verb but are an expansion of the sentence ; it will take more than two centuries before this circumstances characteristic is taken into account by linguists. The canonical word order can be changed in Russian by the ‘fire of imagination’ (Abbe Girard) or ‘the free flow of human thoughts’ (Lomonosov). But the analysis of N. Karamzin’s language shows that the word order in his writings does not depend on ‘the fire of imagination’ or ‘the free flow of human thoughts’, but is managed by the desire and the necessity to produce a coherent text, and Karamzin had understood that the circumstances could be placed at the beginning of the sentence if the narrator has to indicate the spatial and temporal background of his sentence.


Roger COMTET
Université de Toulouse LLA-CREATIS (EA 4152)

RES 83/1-2

Mixail Vasil′evič Lomonosov (1711-1765) et le latin

Cet article se propose d’exposer la relation privilégiée entretenue sa vie durant par Lomonosov (1711-1765) avec le latin ; devenu un éminent latiniste grâce à la formation humaniste reçue à l’Académie ecclésiastique de Moscou ainsi qu’à son séjour d’étude en Allemagne, Lomonosov mit à profit ces compétences dans le domaine scientifique à l’Académie impériale des sciences, à une époque où le latin savant demeurait la langue de référence scientifique, mais aussi dans une œuvre philologique et littéraire nourrie de culture latine. Cependant, à une époque où la langue russe se codifie et revendique sa place en Europe, Lomonosov n’a eu de cesse de créer un russe, scientifique et littéraire, digne de se mesurer avec le modèle latin qui demeurait pour lui une référence incontournable. Il demeure ainsi un exemple rare d’humaniste qui a su faire la synthèse de ses compétences scientifiques et philologiques en les mettant au service de l’émancipation et de l’affirmation sa langue nationale.

Mixail Vasil′evič Lomonosov (1711-1765) and the Latin language

This article deals with Lomonosov’s exceptional relationship with Latin. Lomonosov (1711-1765) became an excellent Latinist thanks to his studying humanities in the Muscovite ecclesiastical Academy and his stay as a student in Germany. He took advantage of this competence in the scientific field in the Imperial Academy of Sciences in Saint-Petersburg, in a time when the use of scientific Latin was the rule ; he also took profit of his knowledge of Latin in his philological and literary works which are nourished with Latin culture. However Lomonosov strove all his life long to create a new Russian language, both scientific and literary, which could compete with this Latin model he considered as an essential reference. Thus Lomonosov remains an exceptional example of a humanist who succeeded in synthesizing his scientific and philological knowledge for the sake of emancipation and affirmation of a new European modern language


GARDE Paul
Université de Provence

RES 83/1-2

La théorie de la langue chez Šiškov

Dans la tradition historiographique russe, l’amiral A. S. Šiškov apparaît comme un personnage ridicule, un ennemi du progrès cherchant à promouvoir une langue incompréhensible remplie d’archaïsmes. L’étude attentive de ses écrits montre pourtant qu’après cette œuvre d’humeur qu’est son célèbre pamphlet de 1803, dirigé contre le « nouveau style », sont venus des textes plus réfléchis, où se dessine une véritable pensée linguistique.
Il distingue l’étude de la langue de celle de la littérature, et professe que la linguistique doit avoir une méthode inductive, fondée sur une étude systématique des faits. Cherchant à définir ce qu’est l’objet de cette science, il en énumère tous les éléments  : langue courante, mais aussi mots spéciaux ou dialectaux, états anciens attestés ou reconstitués. Appliquant ces principes à sa langue maternelle, qu’il appelle « slavo-russe », il affirme l’unité de ce que nous appelons « slavon » et « russe », qui selon lui ne se distinguent que par des traits de « dialecte » et se « style », tous les dialectes et les styles ayant une égale valeur. La langue ainsi conçue a aussi, pense-t-il, une unité logique, car chaque langue « raisonne à sa façon »  ; le lien étymologique entre les mots n’est que le reflet du lien logique entre les idées, et l’introduction de mots étrangers (emprunts ou, pire encore, calques) ne peut que perturber cette logique.
Cette doctrine est donc porteuse de quelques idées intéressantes et fécondes. Elle pèche évidemment par dogmatisme, par négation de l’évolution et par incompréhension des besoins du présent, ce qui explique son échec.

Šiškov’s Theory of Language

In Russian traditional historiography, admiral A. S. Šiškov is viewed as a ridiculous figure, an enemy of progress who tries to promote an incomprehensible archaic language. But a thorough study of his writings shows that whereas his famous satirical tract of 1803 against ‘new style’ is only a bad tempered libel, in the following years he wrote some well-thought-out texts where a real linguistic theory may be discovered.
He insists on the difference between studies in language and in literature, and states that the former should have an inductive method, on the basis of a systematic review of facts. He tries to define what is a language, and notes that it includes not only everyday speech, but also special or dialectal items, as well as linguistic facts of the past, either known by documents or reconstructed. He calls his native language ‘Slavo-Russian’, and states that the so-called ‘Russian’ and ‘Slavonic’ (i.e. Church Slavonic) languages are one and the same, with only dialectal and stylistic differences, while all dialects and all styles are equally valuable. That language has also in his view a logical unity, since every language ‘reasons in its own way’. The etymological link between words is the reflection of the logical link between ideas, and the introduction of foreign words (by borrowing or by calque, which is still worse) can only disrupt that logic.
This doctrine conveys some interesting and sound ideas. But its obvious shortcomings - dogmatism, negation of historical evolution, ignorance of the needs of present time – account for its failure.


SÉRIOT Patrick
Université de Lausanne

RES 83/1-2

L’abandon du sujet  : syntaxe de dépendance et grammairiens slavophiles

Si les spécialistes de sciences politiques ont beaucoup apporté à la connaissance de la culture russe, il reste un grand travail à faire dans le domaine de l’histoire de la linguistique en Russie. On propose ici une étude des motivations philosophiques du verbo-centrisme des théories syntaxiques slavophiles, origine méconnue des grammaires de dépendance, et solution élégante du problème des phrases dites impersonnelles.

The No-Subject Sentence : The Dependency Syntax and Slavophile Grammarians

Political Science specialists have made an important work for the knowledge of Russian culture. Now a huge field remains to be explored in the history of linguistics in Russia. In this paper we propose a study of the philosophical motivations of verbo-centrism in the Slavophile syntactic theories, which is both a very poorly known origin of dependency grammars, and a handsome solution to the problem of the so-called impersonal sentences.