Partenaires

Sorbonne Paris IV CNRS


Rechercher

Sur ce site

Sur le Web du CNRS


Accueil du site

Résumés RES 83 - Fascicule 2-3

BREUILLARD Jean

RES 83/1-2

Kantemir (1708-1744) et la question de la langue

Au lendemain de la mort de Pierre Ier (1725), un nouveau chantier s’ouvre en Russie, venant s’ajouter aux nombreux autres qu’avait entrepris l’empereur russe pour moderniser la Russie et la faire accéder au rang des autres nations d’Europe. Ce chantier, qui ne s’achèvera qu’à la fin du siècle et auquel participeront tous les écrivains russes sans exception est celui de la normalisation de la prose. Parmi les tout premiers acteurs de cette œuvre de longue haleine figure le prince Antiox Dmitrievič Kantemir (1708-1744), fils de l’hospodar de Moldavie passé au service de la Russie. L’article rappelle que Kantemir, soucieux de « simplifier » la langue, résolut d’accueillir dans la langue écrite une couche importante de vocables issus de la langue populaire. Kantemir avait une conception purement lexicale de la langue  : celle-ci se réduit pour lui à des mots. En cela, il ressemble à son aîné de cinq ans, Vasilij Trediakovskij (1703-1769), qui lui aussi chercha, au début de son œuvre, à écrire « simplement ». Cette orientation, qui privilégie l’axe paradigmatique du langage (choix de l’unité) aux dépens de son axe syntagmatique (liens des unités entre elles  : syntaxe, rythme, anaphore, etc.), rendit possible l’avènement d’une poésie de haute qualité. Rien de pareil, en revanche, dans la prose, qui resta longtemps le point faible de la langue russe littéraire, faute d’une réflexion théorique ferme, grammaticale, qui ne s’affirme que dans le dernier tiers du siècle sous l’influence des écrivains et grammairiens français. L’article met en évidence que, faute d’une prose unifiée, un écrivain aussi raffiné que Kantemir était réduit à user de plusieurs langues (di- ou triglossie) choisies en fonction du genre et du destinataire.

Antiokh Kantemir (1708-1744) and the language question

After the death of Peter I (1725), an unprecedented collective work starts in Russia, in order to modernize Russian prose. This project will succeed at last at the very end of the century. Among the prominent writers who took part in this long-term work figures prince Antiox Dmitrievič Kantemir (1708-1744), son of Hospodar of Moldova. Kantemir, anxious to « simplify » the written language, resolved to admit at great extent in the written language many words from the vernacular. Kantemir had a mere lexical approach of language. From this pont of view, he his similar to Vassili Trediakovskij (1703-1769) who, at the beginning of his work, also intended to write « simply ». This orientation, which emphasizes the paradigmatic axis of language at the expense of its syntagmatic one (linking units together : syntax, rhythm, anaphora, etc..), made possible the advent of high quality poetry. However, it was strikingly different in prose, which a longtime remained the weak point of the Russian literature, because of a lack of a grammatical thought about syntax and word order. Deprived of a standardized written prose, polyglot Kantemir was compelled to use several languages (di- or triglossia) according to gender and recipient.

После смерти Петра I (1725) беспрецедентная коллективная работа начинается в России, в целях модернизации русской прозы. Этот проект будет завершен лишь в самом конце века. Среди тех выдающих писателей, которые приняли участие в этой многолетней работе первым по времени был Антиох Дмитриевич Кантемир (1708-1744), сын господаря Молдовы. Кантемир, желая « упростить » письменный язык, решил ввести в письменный язык слова из живого народного языка. Кантемир разделял сугубо лексическое представление языка. В этом отношении, он похож на Василия Тредиаковского (1703-1769), который в начале своей работы, также намеревался писать « просто ». Данное направление, в котором привегирован парадигматика языка в ущерб синтагматике (взаимосвязи языковых единиц : синтаксис, ритм, анафора и т.д.) сделало возможным появление блестящей поэзии. Тем не менее, в прозе дело обходилось иначе. В течение нескольких десятилетий проза оставалась слабым местом русской литературы, из-за отсутствия грамма­тической мысли о синтаксисе и порядке слов. Лишенный стандартизированной прозы, полиглот Кантемир использовал несколько языков (феномен диглоссии или полиглоссии) в зависимости от жанра текста и личности получателя.



Linguistique russe et slaves : les formes et l’ordre du discours
Russian and Slavic linguistics  : forms and discourse organization


AZAM Olivier
École normale supérieure (Paris)

RES 83/1-2

Les subordonnées temporelles  : contribution à l’étude des compléments circonstanciels de temps dans la Pověst′ vremennyx lět

Le présent article constitue la seconde partie d’une étude systématique des compléments circonstanciels de temps dans la Pověst′ vremennyx′′ lět′′, l’une des œuvres les plus anciennes et les plus importantes de la littérature vieux-russe.
Cette contribution s’ouvre sur l’étude des moyens d’expression de la durée et de la répétition dans la phrase simple et s’élargit à une analyse aussi exhaustive que possible des subordonnées temporelles à l’intérieur de la phrase complexe. Un accent particulier a été mis sur les participiales et notamment sur l’usage du datif absolu.

The Expression of Duration and Repetition in the Simple Sentence : The Subordinate Clauses of Time : Contribution to the Study of Adverbial Phrases of Time in the Pověst′ vremennyx″ lět″

The present paper is the second part of a global study of adverbial phrases of time in the Pověst′ vremennyx′′ lět′′, one of the earliest and most important Old Russian works.
In this part, the study of simple sentences has been extended to the expression of duration and repetition and is completed by a systematic analysis of adverbial phrases of time in complex sentences. Particular emphasis has been placed on the use of participles.


BELIAKOV Vladimir
UMR 5263, Cognition, langue, langages, ergonomie
CNRS / Université de Toulouse Le Mirail

RES 83/1-2

Les collocations en russe : combinabilité et restrictions

La réflexion menée dans cet article, consacré largement aux questions de la compositionnalité, vise à fournir, à travers l’étude des collocations métaphoriques et de celles à verbe support, une description des mécanismes sémantiques qui régulent et génèrent les associations lexicales semi-figées et à mettre en évidence le fait que les propriétés sémantiques de leurs constituants ont un impact direct sur les aptitudes combinatoires des mots.

Collocations in Russian : Combinability and Restrictions

The aim of this article, dedicated to questions of compositionality, is to describe, through the study of metaphoric collocations and those involving support verbs, the semantic mechanisms which regulate and generate semi-fixed lexical associations and to bring to light the fact that the semantic characteristics of their constituents have a direct impact on the combinatorial aptitude of the words.


BERNITSKAÏA Natalia
Université Paris-Sorbonne

RES 83/1-2

Gérondif ou verbe  : vyučiv, zabyl ou vyučil i zabyl  ?

L’auteur s’intéresse à la concurrence entre le syntagme « forme verbale personnelle – gérondif » et le syntagme « forme verbale personnelle – i – forme verbale personnelle » (par exemple, vyučiv, zabyl / vyučil i zabyl), en essayant de montrer que ces deux syntagmes sont interchangeables non seulement dans les occurrences où le gérondif manifeste une très forte verbalité, mais aussi dans certaines situations où la verbalité du gérondif est affaiblie. En même temps, il s’agit de montrer des nuances sémantiques existantes entre ces deux syntagmes : le gérondif étant plus ambigu au niveau sémantique, est capable d’exprimer plusieurs valeurs sémantiques à la fois, alors que la forme verbale personnelle apparaît comme plus nette sémantiquement, surtout si elle est précédée de la conjonction i.

Gerund or Verb  : vyučiv, zabyl or vyučil i zabyl ?

In this article the author analyzes the problem of concurrency between the syntagma ‘predicate – participle’ and the syntagma ‘predicate – and – predicate’ (for instance, Выучив, забыл / Выучил и забыл). In the author’s opinion, the syntagma with predicate is synonymous with the syntagma with participle not only when the participle shows strong verbal properties but also in some cases when the verbal properties of the participle are weak. It is also interesting to show that being synonymous, the constructions with participle and predicate still have different semantic nuances : the syntagma with participle is semantically more ambiguous and can have several meanings (of tense, of cause, of characterization) and therefore, such a syntagma – being largely dependent on the context – often cannot be monosemantically interpreted ; whereas the syntagma with predicate, as a rule, is always monosemantically interpreted, especially when accompanied by the conjunction ‘and’..

В данной статье автор анализирует проблему конкуренции между синтагмой « личная глагольная форма – деепричастие » и синтагмой « личная глагольная форма – и – личная глагольная форма » (например, Выучив, забыл / Выучил и забыл). По мнению автора, синтагма с личными формами глагола синонимична синтагме с деепричастием не только в случаях, когда деепричастие проявляет сильные глагольные признаки, но и в некоторых случаях, когда глагольность деепричастия ослаблена. Автор также пытается показать, что, будучи синонимами, конструкции с деепричастием и личной формой несут в себе разные семантические нюансы : синтагма с деепричастием является более семантически сложной и может передавать одновременно несколько значений (времени, причины, характеризации), таким образом, эта синтагма, во многом подчиняясь контексту, иногда не может получить однозначной семантической интерпретации ; тогда как синтагма с личной формой глагола, как правило, получает однозначную интерпретацию, особенно если она сопровождается союзом « и ».


BONNOT Christine
INALCO – CNRS/IRD UMR 8202 : SeDyL/CELBS

RES 83/1-2

Quand la valeur des déterminants épithètes dépend de leur position dans le syntagme  : le cas des adjectifs indéfinis en russe contemporain

Le rejet des déterminants épithètes après le substantif qu’ils qualifient peut interférer avec leur signification première. L’article traite plus particulièrement des adjectifs indéfinis, dont la fonction individualisante est partiellement neutralisée lorsqu’ils sont postposés. Alors qu’ils ont pour point commun de renvoyer à l’existence de caractéristiques individuelles non explicitées distinguant le référent du syntagme nominal des autres éléments de sa classe, leur postposition signifie que ces caractéristiques individuelles ne sont pas pertinentes dans la situation de discours. En fonction du contexte et de la sémantique propre de chaque indéfini, cette « désindividuation » du référent peut souligner son caractère prototypique (il possède toutes les propriétés définitoires de la classe désignée par le substantif) ou exprimer diverses valeurs subjectives (indifférence, mépris, ironie, etc.).

When the Meaning of Attributive Determiners Depends on Their Position in the Noun Phrase : the Case of Indefinite Adjectives in Modern Russian

The placement of attributive modifiers after the head noun may interfere with their primary meaning. The paper focuses on indefinite adjectives, whose individualizing function is partially neutralized when they follow the noun. While all of them point to unspecified individual characteristics distinguishing the referent of the noun phrase from other items of its class, their postposition means that these individual characteristics are not relevant in the discourse situation. Depending on the context and on the specific meaning of each indefinite adjective, such ‘deindividuation’ of the referent may underline its typicality (it exhibits all the defining qualities of the class denoted by the noun) or express various subjective meanings (indifference, contempt, irony, etc.).


FONTAINE Jacqueline
Université Paris 8

RES 83/1-2

Inscription des formes verbales injonctives dans la syntaxe du discours en russe contemporain

Après avoir rappelé les bases théoriques de notre conception de la grammaire du texte, nous présentons un tableau du fonctionnement en russe de l’opposition aspectuelle dans le cas particulier de l’impératif injonctif. La notion d’actualité, fondamentale pour la sémantique de l’aspect imperfectif, retient notre attention, entraînant des précisions sur la signification du présent intimement lié à la référence, dans tout énoncé, au locuteur primordial. À la suite sont examinées deux implications descriptives concernant l’énoncé impersonnel et la notion de performatif.

Inscription of Injunctive Verbs in the Syntax-Discourse in Contemporary Russian

After a reminder of the theorical bases of our conception of text grammar, we present in this paper a picture of the functioning in Russian of the aspectual opposition concerning injunctive mood. The notion of actuality, essential for the semantics of the imperfective aspect, is important for us : it makes it compulsory to precise the signification of the present tense which is closely linked to the reference to the speaker. Are also examined two descriptive implications concerning impersonal utterances and the notion of performative modality.


FOUGERON Irina
UMR 7018 – ILPGA

RES 83/1-2

On fait une pause  ?

Malgré les travaux de A.M. Peškovskij, B.V. Tomaševskij et S.I. Karcevskij, la plupart des études menées plus tard sur la segmentation de l’énoncé sont fondées sur l’analyse de la langue orale. Si la segmentation sémantique et rythmique de la parole orale est évidente, on peut se demander s’il existe une segmentation dans la langue écrite et, si oui, dans quelle mesure cette segmentation correspond à celle de sa réalisation orale. Les signes de ponctuation sont-ils les seuls éléments indispensables pour signaler une pause ?
Nous nous intéressons uniquement aux pauses qui coïncident avec les limites des mots, des syntagmes et des autres unités syntaxiques lors de la réalisation orale de textes écrits. Notre analyse est fondée sur l’examen de six textes choisis dans la revue « Наука и жизнь » (2006, № 6) qui différent par leur caractère et leur style.
Notre analyse, portant sur des textes écrits non littéraires, nous permet de dire que ce n’est pas la présence de signes de ponctuation qui détermine la segmentation de l’énoncé et la réalisation des pauses, mais bien l’organisation du message.

Shall we Have a Break ?

In spite of the studies by A. M. Peškovskij, B. V. Tomaševskij and S. I. Karcevskij, most research works on the segmentation of the utterance are still based on the analysis of oral speech. If the semantic and rhythmic segmentation in oral speech is clear, it is worth studying the question of segmentation in written language to establish the similarities and différences with oral speech. Are punctuation marks the only essentiel way to indicate a break ?
We study here only the breaks which coincide with the borders between words, syntagms and syntactic units when a text is transformed into spoken language.
Our analysis is based on the study of six texts chosen for their different characters and styles in the review « Наука и жизнь » (2006, № 6). This study on non-literary texts allows us to say that punctuation marks do not determine the segmentation of the utterance and the existence of breaks. The organization of the message is the decisive factor.


GUIRAUD-WEBER Marguerite
Université de Provence

RES 83/1-2

Stratégies discursives de la politesse russe

Les Russes, comme tous les peuples, partagent un certain nombre de codes et principes qui règlent leurs comportements sociaux. Un grand nombre de ces conventions se réalise à travers le langage dans la mesure où les principaux actes de politesse sont essentiellement verbaux. Les stratégies discursives dans l’espace russophone diffèrent considérablement de celles que l’on observe dans l’espace francophone ou anglophone décrites en détail dans la littérature linguistique. Malgré les similitudes apparentes que les descripteurs tentent d’appréhender sur le plan quantitatif en comparant la politesse russe et occidentale, il s’avère que le savoir-vivre à la russe est qualitativement différent. Tout d’abord, parce qu’il n’abuse pas des procédés standards tels que les formules toutes faites appliquées à tout venant, si caractéristiques de la politesse européenne ; ensuite parce qu’il puise abondamment dans d’autres moyens lexicaux que sont la suffixation, la préfixation et les formes d’adresse qui, en russe, sont particulièrement riches. Tous ces moyens sont très chargés émotionnellement et ne peuvent pas s’adresser à n’importe qui : ils s’exercent donc dans le cadre plus restreint de la famille, des amis ou des collègues, d’où leur lien évident avec le vocabulaire de parenté. Ainsi la politesse russe a l’air moins formelle, plus spontanée, plus improvisée et par là même plus naturelle et plus chaleureuse.

Discursive Strategies in Russian Courtesy

Russians, like all other people, share social codes which determine their behaviour. Language is generally the means to express these conventions. The discursive strategies found in Russian-speaking areas are very different from those observed in French or English-speaking areas, as described in details in Linguistic studies. In spite of apparent similarities from the quantitative point of view between Russian and European manners, one must admit that from a qualitative point of view, Russian manners are very different because they are largely drawing on other lexical devices such as suffixation, prefixation and the forms of address, which, in Russian, are particularly rich. All these lexical devices express emotions and are linked with a very specific relationship vocabulary : they are used in the circle of the family, of friends or of colleagues.

Русские, как всякий народ, располагают определенным набором правил и норм, регулирующих общественные отношения. Большинство этих норм касается языка, поскольку вежливость реализуется главным образом в речи. Дискурсивные стратегии вежливости в русскоязычном языковом пространсве значительно отличаются от стратегий франкофонов или англофонов, детально описанных в лингвистической литературе. Помимо внешних сходств, которые специалисты стараются описать при помощи квантитативных параметров, сравнивая речевой этикет России и Западной Европы, русская категория вежливости оказывается различной по качеству. Во-первых, она прибегает намного реже к устойчивым, стандартным формулам, применяемым безразлично ко всем, которые так характерны для европейского этикета. Но прежде всего, она использует другой слой лексики. Это словообразование, с его богатой префиксацией и суффиксацией и обилием форм обращения. Поскольку словообразовательные средства весьма нагружены эмоционально, они употребляются в более узком кругу семьи, друзей и близких знакомых (оттуда их связь с лексикой родства). Таким образом русский речевой этикет оказывается менее формальным, он сохраняет элементы спонтанности и импровизации и воспринимается как более естественный и сердечный.


LE FEUVRE Claire
INALCO (SeDyL)

RES 83/1-2

Sur la répétition de la préposition en vieux russe et les structures à préposition non initiale dans les langues indo-européennes anciennes

La répétition de la préposition devant les modifieurs du nom dans un SPrep., fréquente en vieux russe et attestée dans d’autres langues slaves, est liée à un ordre des mots marqué, et a de ce fait une fonction pragmatique. C’est un argument en faveur de l’analyse de Borkovskij, qui voyait dans la répétition de la préposition une emphase sur le modifieur, contre l’analyse de Worth (1982) qui y voit un phénomène mécanique (suivi par Klenin 1989, Zaliznjak 1986). On propose d’analyser la répétition de la préposition comme le résultat d’une anticipation de la préposition non initiale dans une structure [Adj. Prep. N], [Da Prep. N], ou [N Prep. Adj.], [N Prep. Da], très bien attestée dans les langues indo-européennes anciennes : [Adj. Prep. N] devient [Prep. Adj. Prep. N], conformément à la règle synchronique qui veut que la préposition soit en première position du SPrep. ; parallèlement, [N Prep. Adj.] devient [Prep. N Prep. Adj.]. L’ancienne préposition régissante, proclitique, qui fait corps avec N dans [Adj. Prep. N], avec Adj. dans [N Prep. Adj.], est conservée à sa place ancienne. Le développement symétrique est bien attesté en grec et en sabellique pour des postpositions, [Adj. Postp N] devenant [Adj. Postp. N Postp.] (grec homérique hon de domon de « vers sa maison », réfection de *hon de domon, litt. sa-vers maison ; sud-picénien esmen vepeten « dans cette pierre », litt. « cette-dans pierre-dans », ancien [Da Postp. N]). La structure [Adj. Prep. N] ou [N Prep. Adj.] avec extraposition d’un constituant correspondait en effet à une mise en relief de ce dernier, et la structure héritière avec préposition répétée continue cette même fonction. Le vieux russe a éliminé la structure [Prep. Adj. Prep. N], attestée en vieux slave et connue des byliny, au profit de [Prep. N Prep. Adj.], structure marquée en face de la structure non marquée [Prep. Adj. N], parce que la mise en relief de l’adjectif est normalement assurée en russe par sa postposition. Les textes montrent une tendance à la grammaticalisation de ce tour aux dépens de sa valeur énonciative, notamment avec une apposition. Cette même structure se rencontre quand l’expansion de N est un complément de nom au génitif : elle a la même origine et remonte à [NCt Prep. N], remodelé en [Prep. NCt Prep. N], elle accompagne aussi un ordre des mots marqué avec complément de nom antéposé, mais elle semble avoir acquis dans ce cas spécifique une fonction syntaxique de désambiguïsation et de marque du régime disjoint de la préposition.

On preposition repetition in Old Russian and non initial preposition structures in ancient Indo-European languages

Preposition repetition before modifiers in a PP is well known in Old Russian and other Slavic languages. It is linked with a marked order of constituents, and therefore has a pragmatic function. This is in line with Borkovskij’s analysis, who saw in the phenomenon a marker of emphasis, against the analysis proposed by Worth (1982), followed by Klenin (1989) and Zaliznjak (1986), who see it as purely mechanical. Diachronically, preposition repetition can be analyzed as an anticipation of a non initial preposition in a structure [Adj. Prep. N], [Da Prep. N], or [N Prep. Adj.], [N Prep. Da], well known in ancient Indo-European languages. [Adj. Prep. N] is remodelled to [Prep. Adj. Prep. N], according to the synchronic rule stating that the preposition is the first element of a PP. Conversely, [N Prep. Adj.] is remodelled to [Prep. N Prep. Adj.]. The inherited non initial preposition, clitic, and bound with either N in [Adj. Prep. N] or Adj. in [N Prep. Adj.], is left unchanged. A symmetrical development is found in Greek or Sabellic with postpositions, [Adj. Postp. N] becoming [Adj. Postp. N Postp.] (Homeric hon de domon de, from an older *hon de domon, lit. « his-to home », South-Pic. esmen vepeten « in this stone », lit. « this-in stone-in », from an older [Da Postp. N]). The structure [Adj. Prep. N] or [N Prep. Adj.] with extraposition of a constituent laid the emphasis on the extraposed constituent, and this is also what the daughter structure [Prep. Adj. Prep. N] does. Old Russian eliminated [Prep. Adj. Prep. N], known in OCS and in the byliny, and kept only [Prep. N Prep. Adj.] as the marked structure, vs the unmarked [Prep. Adj. N], because in Russian the marked position for adjectives is usually postposition. However, there was a process of grammaticalization of preposition repetition at the expense of the original semantic value, especially with appositions. The same structure is found when the modifier is a nominal complement in the genitive : the origin is the same, [NCt Prep. N] remodelled to [Prep. NCt Prep. N], the order of constituents is also marked, as the genitive is preposed, but it seems that in this specific case it acquired a new syntactic function of disambiguization, and is used to mark N as the regime when there is disjunction between N and Prep.


LEHFELDT Werner
Georg-August-Universität Göttingen

RES 83/1-2

Comment mesurer le degré de la liberté de l’accent  ?

L’article vise à dégager un modèle destiné à mesurer le degré de liberté de l’accent verbal. Pour atteindre ce but, l’auteur développe une formule qu’il emploie, à titre d’exemple, pour déterminer le degré de liberté de l’accent dans le cadre du système des mots-formes verbaux du russe contemporain. En guise de conclusion, il interprète la valeur obtenue comme résultat de cette procédure.

How to Mesure the Level of Freedom of the Verbal Accent ?

The article tries to find out a pattern to assess the level of freedom of the verbal accent. For that purpose, the author elaborates a system he uses, as an example, to determine the degree of freedom of the accent for verbal wordforms in Standard Contemporary Russian. As a conclusion, the author interprets the value as a result of the approach.

В статье предлагается метод для точного определения степени свободы словесного акцента. С этой целью автор разрабатывает соответствующую меру, которой в качестве примера измеряется степень свободы акцента в рамках множества глагольных словоформ современного русского языка. В заключение автор интерпретирует полученное в результате применения этого подхода значение меры свободы словесного акцента.


ПЛУНГЯН В. А. , РАХИЛИНА Е. В.
Institut de linguistique de l’Académie des sciences de Russie

RES 83/1-2

Из корпусных наблюдений над лексикой : о семантической эволюции и « лексических маркерах »

В статье на материале Национального корпуса русского языка предлагаются три небольших исследования, посвященных семантической эволюции в языке XVIII-XX вв. (i) наречия ввечеру, (ii) существительного жуть и прилагательного жуткий, а также (iii) двух конструкций в начальной стадии грамматикализации с близким (но не тождественным) значением : на сегодняшний день и по нынешним временам.
Исследования иллюстрируют возможность корпусных методов для описания тонких диахронических процессов семантических сдвигов и изменения употребительности языковых единиц.

Several Case Studies on Corpus Based Glossary/Lexicon : On Semantic Evolution and ‘Lexical Markers’

The paper contains three small case studies (based on the data from Russian National Corpus) dealing with the semantic evolution of various linguistic units from the 18th to the 20th century Russian. These cases are : (i) the adverb ввечеру ‘in the evening’ (now obsolete), (ii) the noun жуть ‘dismay, dread’ and the adjective жуткий ‘dreadful, fearful’, as well as (iii) two constructions at the initial stage of grammaticalization with a close, though not identical meaning : на сегодняшний день ‘to date, thus far’ and по нынешним временам ‘as times go’. The study illustrates the use of corpus-based methods for describing subtle diachronic processes of semantic shifts and frequency variations.


ROUDET Robert
Université Jean-Moulin – Lyon 3

Та еще статья ! ou la curieuse sémantique de tot ešče

Cet article a pour but d’analyser et de préciser la curieuse sémantique de tot ešče ; on observe en effet que souvent, cette locution qui, dans la grande majorité des cas, porte sur un substantif, a pour sens une appréciation négative, ce qui ne découle absolument pas du sens de tot et de ešče pris séparément. La première partie de ce travail sera consacrée à préciser la sémantique de cette locution, ce qui sera fait en étudiant les combinaisons de celle-ci avec un substantif dépréciatif, puis avec un substantif axiologiquement neutre et enfin avec un substantif positif. Une tentative sera faite de montrer ce qu’apporte exactement tot ešče dans chacun de ces cas. Nous verrons ensuite ce qu’est le fonctionnement syntaxique de tot ešče et nous observerons qu’il se trouve essentiellement en position d’attribut mais quelques autres possibilités seront également mises au jour. Enfin une tentative sera faite pour essayer d’expliquer l’émergence d’une sémantique aussi éloignée de celle des deux composants de cette locution. Sans pouvoir arriver à des certitudes, on verra malgré tout que ce problème, délicat certes, n’est peut-être pas insoluble.

Та еще статья ! and the Semantic Oddness of tot ešče

The aim of this article is to analyse and specify the curious semantics of tot ešče ; indeed it can be noted that, in many cases, this phrase which is related, in most cases, to a noun, has a negative meaning which does not in the least proceed from the meaning of tot and ešče considered separatly. The first part of this work will specify the semantics of this phrase, which will be achieved by studying the combination of this expression, first with a deprecatory noun, then with an axiologically neutral noun, then with a positive one. We will try to show what tot ešče precisely adds to the meaning in each of these cases. Then we will study the syntactical functioning of tot ešče and will note that it is mostly used as a predicative but other possible uses will come to light. At last we will try to explain the emergence of an area of meaning so little related to the two components of this phrase. Without being able to reach certainties we will however see that this problem, although delicate, may have solutions.


SÉMON Jean-Paul
Université Paris-Sorbonne

RES 83/1-2

Coordination des propositions relatives

L’auteur étudie et illustre un phénomène syntaxique de plus en plus fréquent en russe moderne : la substitution du pronom anaphorique au pronom relatif dans une proposition relative coordonnée ou juxtaposée à une relative qui la précède.
Soit, schématiquement : [sosed] kotoryj... i kotoromu… → [sosed] kotoryj… i emu…

Łączenie współrzędne zdań względnych w j. rosyjskim

Autor bada oraz dokumentuje zjawisko składniowe coraz częściej spotykane we współczesnym języku rosyjskim. Chodzi o podstawianie zaimka anaforycznego na miejsce zaimka względnego w podrzędnym zdaniu względnym połączonym współrzędnie (za pomocą spójnika współrzędnego lub parataktycznie) z innym poprzedzającym je podrzędnym zdaniem względnym.
Schematycznie : [sosed] kotoryj... i kotoromu… → [sosed] kotoryj… i emu…

On the Co-ordination of Relative Clauses

The author investigates and illustrates an increasingly frequent phenomenon in Modern Russian language : the substitution of the anaphoric pronoun for a relative pronoun in a relative clause which is coordinated or juxtaposed to a preceding relative clause.
As follows : [sosed] kotoryj... i kotoromu… → [sosed] kotoryj… i emu…


THOMAS Paul-Louis
Université Paris-Sorbonne
Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA, EA 3553)

RES 83/1-2

Članak polazi od već ustanovljene opozicije u jeziku između dva sistema iskazivanja — govora i pripovedanja (povest / govor kod Benvenista, a pripovedanja / komentar kod Vajnriha). Da bi se odredilo kom sistemu pripadaju poslovice, proučavaju se konjugirani glagolski oblici, mnogo različitiji u poslovicama bchs (bosanskog-crnogorskog-hrvatskog-srpskog) jezika, nego u poslovicama nekih drugih jezika. Kao korpus se koristi zbirka Vuka Karadžića. U poslovicama neki glagolski oblici funkcionišu kao u iskazivanju govora (nesvršeni i svršeni prezent ponavljanja, perfektivni perfekat sa samo jednim glagolom, futur, optativ, imperativ, kondicional), drugi glagolski oblici kao u iskazivanju pripovedanja (prospektivni svršeni prezent, krnji perfekat, hronološki sled radnji u perfektivnom perfektu i u aoristu), dok se za treće utvrđuje posebno funkcionisanje (gnomsko značenje aorista i imperfekta). Prema tome, kriterij funkcionisanja konjugiranih glagolskih oblika dozvoljava da se govori o specifičnom sistemu iskazivanja za poslovice u bchs jeziku

Tense, Mood, Aspect and System of Enonciation of BCMS Proverbs

The paper is based on the well-known opposition between two systems of enunciation – speech and narration (story / speech in Benveniste, narration / commentary in Weinrich). In order to determine which system proverbs belong to, conjugated verbal forms (much more various in BCMS proverbs than in other languages such as French or English) are examined. The corpus is the collection of proverbs by Vuk Karadžić, first published in Cetinje (Montenegro) in 1836. The paper shows that some verbal forms function in proverbs in the same way as in speech enunciation (imperfective and perfective present in repetitions, perfective perfect with only one verb, future, optative, imperative, conditional), others as in narration enunciation (prospective perfective present, truncated perfect, perfective perfect and aorist in chronological successions of actions), while some others are used in a specific way, which can be found only in proverbs (the so-called gnomic aorist and imperfect). Therefore the criterion "how conjugated verbal forms function" allows to distinguish a specific enunciation system for proverbs in the BCMS language.


THOMIÈRES-KOKOCHKINA Irina
Université Paris-Sorbonne

RES 83/1-2

В статье идет речь о предикатах (в значении Хэррис, 1978), обозначающих звуковые феномены в современном русском языке. Будет описана структура данных предикатов : они могут состоять из одного или двух элементов (в последнем случае, речь часто идет об имени существительном в генитиве). Далее мы затронем вспомогательные глаголы, такие как доноситься, послышаться, которые актуализируют данные предикаты. Наконец, в статье будут описаны модификаторы — такие, как длительные, пронзительный. Статья представляет собой первое и новаторское исследование звуковых феноменов в русском языке.

The Sound Phenomena in Modern Russian : A Contribution to the Study of Predicates Expressing Sound

The paper focuses on predicates (Harris, 1978), designating sound phenomena in modern Russian. We first describe their structure : they can be composed of one or two elements (in the last case, often of a Substantive in the Genitive case). Then we analyse some auxiliary verbs as доноситься, послышаться used with these predicates. We finally describe modificators of sense such as длительные, пронзительный. Our paper is the first and innovative research on sound phenomena in Russian.


VIELLARD Stéphane
Université Paris-Sorbonne

RES 83/1-2

Les séquences duelles avec drug drug[a] et la question du désenclavement de la préposition

Lorsque le pronom réciproque drug drug[a] est régi par une préposition, les grammaires présentent l’enclavement de celle-ci comme une règle générale. Or le désenclavement est relativement fréquent. La langue moderne en offre de nombreux exemples, mais on le rencontre également en vieux russe et en moyen russe. L’analyse d’exemples russes mais aussi français montre que le désenclavement relève d’une opération cognitive et énonciative qui met en évidence l’hétérogénéité des deux entités constitutives de la configuration.

Dual sequences with drug drug[a] and the question of the anteposition of the preposition

When the reciprocal pronoun drug drug[a] depends on a preposition, grammarians present the interposition as a rule. But the anteposition is also frequent and can be found in many examples in Contemporary Russian as well as in Old and Middle Russian language. The study of Russian but also French examples shows that the anteposition can be explained by a cognitive and enunciative process which shows the heterogeneity of the two constituent entities of the configuration.


Hélène WŁODARCZYK
Université Paris-Sorbonne
Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA, EA 3553)

RES 83/1-2

The Use of Personal Pronouns in Polish (In Contrast With Russian and French)

Although there exist two series of tonic and atonic personal pronouns in French as in Polish, their usage is different even if grammars do not provide clear rules for this. Within the family of Slavonic languages, Polish, in which new atonic forms have been created over time, differs considerably from Russian which in its contemporary state has lost the opposition between atonic and tonic forms inherited from Proto-Slavic. However in the recent evolution of contemporary Polish, we observe a confusion in the uses of the tonic and atonic forms of the 1st person singular pronouns (mi/mnie). In order to explain the use of these two series of pronouns which are presented merely as two position variants in grammars, we rely on the Meta-Informative Centering Theory (MIC) distinguishing clearly between base and extended utterances on the basis of the meta-informative (Old or New) status of the utterances and/or its parts. The use of the tonic forms corresponds to an extended utterance, i.e. to an expressive utterance from the point of view of the opposition between one part referring to ‘old’ information and one part referring to ‘new’ information. Moreover, in the MIC theory, it is possible to distinguish easily topic from focus on the basis of their respective meta-informative old or new status. In this theoretical framework, the use of atonic forms in Polish (which can be zero forms in the nominative case, not to be confused with ellipsis which also exists in Russian) is systematically compared to Russian and French, including the position of the subject pronoun before or after the verb. Generally speaking, the use of pronouns provides evidence for the fact that pragmatic constraints find direct expression in morphology and syntax.

Użycie zaimków osobowych w j. polskim
(na tle j. rosyjskiego i w kontraście z francuskim)

Tak w języku fr. jak i w j. polskim zaimki osobowe posiadają formy ortotoniczne i enklityczne. Jednakże użycie tych fom w obu tych językach jest różne, a gramatyki nie uwzględniają tego faktu przy pomocy jasnych reguł. W rodzinie języków słowiańskich j. polski znacznie różni sie od j. rosyjskiego ; bowiem wytworzyły się w nim nowe formy enklityczne zaimka w 3-ej osobie (go i mu), podczas gdy w j. rosyjskim formy enklityczne odziedziczone z prasłowiańszczyzny zanikły w j. współczesnym. Jednakże na nowszym etapie rozwoju j. polskiego jesteśmy świadkami nieprawidłowego używania form ortotonicznych i enklitycznych zaimka w 1-ej osobie (mi zamiast mnie). By wyjaśnić użycie tych dwóch rodzajów form przedstawianych w gramatykach jako warianty pozycyjne, opieram się na Meta-informacyjnej Teorii Centrów Uwagi (MIC – Meta-Informative Centering theory), w której wypowiedzi podstawowe odróźniane są od rozszerzonych na podstawie ich meta-informacyjnego statusu (datum/novum). Form ortotonicznych używa się w wypowiedziach rozszerzonych, to znaczy w ekspresywnych wypowiedziach z punktu widzenia kontrastu między informacjami „starą” (datum) a „nową” (novum). Wreszcie kontrast ten pozwala na zdefiniowanie różnicy między topikiem a fokusem. W ramach teorii MIC stało się możliwe) systematyczne zestawienie użyć polskich form enklitycznych (pośród których należy odróżniać zerowe formy mianownika od elipsy podmiotu istniejącej w j. rosyjskim) z użyciami form enklitycznych w językach francuskim oraz rosyjskim, uwzględniając przy tym zagadnienie miejsca podmiotu zaimkowego w szyku wyrazów : przed lub po czasowniku. Ogólnie rzecz biorąc używanie zaimków świadczy o tym, że pragmatyczne treści znajdują również bezpośrednie wykładniki zarówno w morfologii jak i składni.